這是某位網路媽咪分享的
看完我的眼淚都要掉出來了
不明白阿嬤的女兒怎麼這麼狠心
也許有她的苦衷吧
只能說"為母則強"吧
母親真的很偉大...


 

因為採訪,到過許多地方、遇見許多人、聽到許多故事......

2006年12月14日,深夜11點24
分,

我和攝影小咼在美國洛杉磯國際機場,排隊等通關。


從薩爾瓦多飛來這,很自然地,隊伍幾乎都是拉丁美洲人,
除了我、攝影小咼,
還有那位排在隊伍前頭、揹著一個貼有“徐鶯瑞字樣的歐巴桑。


她那張大大的
A4紙,實在很難不引起他人注意,
原因不只是白紙黑字太過醒目,
更是因為那張
A4紙,是用細細的透明膠帶,綑了幾十圈,
狠狠地黏在她的黑色包包上。
很“俗”,可不是?

一定是大陸客,我心裡這樣想著。




那位“徐鶯瑞
不時回過頭來,注意著我和小咼,
而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得,
心裡卻同時注意到這位有點“俗”的阿嬤
 

隊伍是以S型的方式前進,

在一個轉彎處,“徐鶯瑞
和我們有了最近的距離,
這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」
我點了點頭,
她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字:
『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』

“徐鶯瑞我,過海關是不是應該比這一行?

當我看到那張小抄的當下,
我的眼淚差點飆了下來
....


眼前的這位,原本我以為“很俗
的阿嬤,
其實是一位為了探視女兒,
帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的
“勇敢的台灣阿嬤”!


被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀;
小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』
接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。
第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』
然後又是英文及西班牙語的翻譯。


這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我,
這位夾在拉丁美洲人群中的阿嬷,
是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加!



台灣怎麼飛哥斯大黎加?
首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國,
然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心
--薩爾瓦多,
接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加,
如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場,
那麼,她一共換了四班飛機。



薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語,
這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。
只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。


阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我,
『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊,
我排這邊對不對啊?』
我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍,
遞回小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她,
「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。


                                                                                            待續~

(轉自: http://plog.tcc.edu.tw/post/1191/35056)


arrow
arrow
    全站熱搜

    Lovelyelaine 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()